セント・エルモス・ファイアー “What’s the meaning of Life” シーン

※アフィリエイト広告を利用しています
※アフィリエイト広告を利用しています
動画で英語

青春映画の金字塔 St.Elmo’s fire のワンシーンです。この映画は大学を卒業したばかりの7人の若者が、社会に出て悪戦苦闘する姿を描いた映画です。

この映画は僕が英語を勉強し始めた頃に教材として使っていた映画です。若いアメリカ人がどんなことを考え、どんなことを言うのかがとても面白くて、印象的なシーンを選んでは英語を分析していました。

ここで取り上げるシーンは、人生の意味とは?というある意味究極の問いをテーマにしたシーンです。たまにSiriやグーグルアシスタントに What’s the meaning of life? と質問している人もいることでしょう。

さて、彼らはどんなことを考え、何を語るのでしょうか。

セント・エルモス・ファイアー “What’s the meaning of Life” シーン

Emilio Estevez 演じる Kirby が Andrew McCarthy 演じる Kevin の自宅へ遊びに来ます。

Kirby は憧れの人 Dale Biberman をデートに誘うために彼女が務める病院のスケジュールを手に入れたととても喜んでいますが、KevinDale Biberman が誰なのか良くわかりません。

Kevin はある理由により愛だの恋だのクソ食らえと思っています。恋の真っ只中で人生を前向きに語る Kirby とそれをシニカルに受け流す Kevin が対照的で面白いシーンです。

冒頭に“What’s the meaning of Life?“と問いかける Kevin に即答で“Dale Biberman”と答える辺り、恋は人に大きく影響を与えますね。

途中、突然入ってくるのは Rob Lowe 演じる Billy で、仲良しグループのひとりなのですが、彼が何をしに来たのかはよく英語を聞いてみてください。

St. Elmo’s Fire(1985) – What’s the Meaning of Life? scene

スクリプト

Kevin: Quick. What’s the meaning of life?
Kirby: Dale Biberman.
Kevin: Who?
Kirby: Dale Biberman. Didn’t you see her at the hospital tonight? She is a girl I was madly in love with when we were freshmen. Ok, ok, she’s about yea tall. Long dark hair, beautiful face. Ok, ok, remember, remember that, that big fountain? The one on main campus that says… …”Knowledge, Art, Religion, Life”? The day we were walking past that… …she was sitting on the “Life” side… …and she just smiled at me.
Kevin: What are you talking about? You took her to one movie.
Kirby: Kevin, there are several quintessential moments in a man’s life: Losing his virginity, getting married… …becoming a father and having the right girl smiling at you.
Kevin: I’m not gonna live to another year finding your poorly written unmailed love-scratchings around this house.
Kirby: Jing! I have her hospital schedule. It’s true love, my friend.
Kevin: Oh, love, you know what love is? Love is an illusion created by lawyer-types like yourself to perpetuate another illusion called marriage… to create the reality of divorce and then the illusionary need for divorce lawyers.

Billy: I just can’t deal with the little missis. Can I crash?

Kevin: You know, there are more people in law school right now… …than there are lawyers on the entire planet. Think about them.
Kirby: You’re just pissed off and bitter because you have not had sex in, how long? what is it? A year? Maybe two? Refresh my memory. Please Kevin. Haven’t you heard of the sexual revolution?
Kevin: Who won? Huh? Nobody. Used to be sex was the free thing, No longer. Alimony. Palimony. It’s all financial. Love is an illusion.
Kirby: It’s the only illusion that counts, my friend.
Kevin: Says who?
Kirby: Anyone who’s been in love.
Kevin: Love sucks.
Kirby: So does your attitude.

ちょっと英語解説
  • Quick = 素早く。ここでは「素早く答えて!」ということ。
  • the meaning of life = 人生の意味。若者が持つ答えのないFAQ。
  • in love with = with以下を愛しているという決まり文句。
  • freshmen = 新しく何かを始めた人という意味で、ここでは新入生。
  • yea = このくらいの。少し古い言い方のyesもyeaだが、この場合は「これくらいの」という意味。当然手で大きさや高さを示さないと意味不明になる。yea big, yea tall, yea high etc…
  • fountain = 噴水
  • quintessential = 典型的な、最も重要な。この場合は後者。
  • love-scratching = 走り書きのラブレター。scratchは傷付けるという意味から走り書き。ラブレターは一生懸命書くものだから、この場合はバカにした表現。
  • perpetuate = 継続させる。
  • illusionary = 幻想の、ありもしない。
  • deal with = 扱う。
  • little = 小さいて可愛い。喧嘩した後だと思われるので、この場合はちょっとした皮肉。
  • missis = wife. 奥さん。
  • crash = 元々は何かにぶつかる事故という意味で、plane crash といえば飛行機の墜落事故。そのイメージから予定外に誰かのうちに泊まること。I can’t go home ‘cause my car’s been stolen. Can I crash?
  • pissed off = 怒っている。pissはおしっこのこと。
  • bitter = 元々味覚の「苦い」という意味だが、この場合は性格のことをいっているので「残酷な、ひどい」という意味。
  • sexual revolution = 1960年代の性の解放運動。
  • used to = 以前は〜だった。この場合だと、以前はセックスは無料だった。単純な過去形との違いはused toは繰り返し何度も起きたという意味が加わる。I used to ride a bikeとI rode a bikeは少し意味が違う。
  • No longer = もはや〜ではない。この場合は(Sex is) no longer (the free thing)ということ。
  • Alimony = 離婚時に夫か妻のどちらかが相手に支払う生活費や手当て。
  • Palimony = 未婚カップルが別れた場合のどちらかが支払う慰謝料
  • count = 重要である。この場合は「(愛は)唯一の重要な幻想だよ」という意味。
  • Says who? = 誰が言ったの?通常の疑問文では無く、このように聞きたい部分に疑問詞を入れる訪ね方は簡単で便利。Says what? For what? Like how?
  • Anyone who’s been in love = 誰かを愛している誰でも。
  • suck = 最低だ。How was your trip? It sucked.
  • So does your attitude = お前の態度もな。詳細後述。

解説

So does your attitude

このシーンの最後のキメゼリフ、So does your attitude について少し書きます。この文は「お前の態度もな!」という意味でよく出てくる形ですので、覚えておくと少し上級な英語を話せるようになります。

KevinLove sucks(愛なんて最低だろ) に対して Your attitude too(お前の態度もな)としても良いのですが、もう少し大人っぽい、きちんとした表現が So does your attitude です。

よく会話で出てくるのは So do I とか So am I だと思いますが、基本的に同じ表現です。例文を挙げると、、、

John
John

I have a plan.

Betty
Betty

So do I.

John
John

I’m very tired.

Betty
Betty

So am I.

こんな感じです。so を冒頭に付けて、後の文章を疑問文の形にします。否定の場合は so では無く、Neither do I のように neither を冒頭に付けます。

このシーンでいうと Your attitude sucks too としたいわけですから、So does your attitude になるわけです。是非練習して英会話で使えれば、ちょっと上級者な気分です。まずは So am I So do I から始めるのがいいと思います。

最後に

どうでしたか?ふたりのキャラの違いが面白かったですね。僕は Love sucks とは言いませんが、どちらかというと Kevin の言うことの方が好きですね。なぜかというと、勝ち目のないものをロジックで打ち負かそうとするところが普通じゃないからです(笑)。

なかなかヒアリングも不明瞭で難しいですが、所々が聞き取れて、話の全体の流れが分かればそれでよしです。色々と難しいことを語っていますが、僕は一番最後にドアの向こうで Kevin がフゥー、フゥー、フゥーと言うのが一番好きだったりします。

ここに出てきた Yea tall ですが、以前ジョニー・デップがテレビ番組でパパラッチを威嚇するのに使った木の塊の大きさを示す時に Yea big とその大きさを手で示していた事があって、あ!この yea ってあの yea だ!と感動した事があります。こういうのも英語の面白さですよね。

Johnny Depp And His Story With The Paparazzi

コメント

タイトルとURLをコピーしました