ザ・ビーチ “Photographing the Night Sky” シーン

※アフィリエイト広告を利用しています
※アフィリエイト広告を利用しています
動画で英語

Leonardo DiCaprio 主演の映画 The Beach からのワンシーンです。この映画はタイを旅している主人公が、偶然手に入れた地図をもとに幻のパラダイスを探す旅と、そこでの出来事の物語です。

僕はこの映画がかなり好きで、何度も観た映画です。音楽も好きでサントラもよく聴いていましたし、英語の原書も読みましたし、実際に撮影場所になったタイの島にも行きました。

特に前半のパラダイスと言われているビーチにたどり着くまでが好きです。どうして好きなんでしょうね。よくわからないですが、何か自分が求めているものがそこにはあるのかもしれません。

これをきっかけにというわけではないですが、この映画の後押しでさらに旅をすることに拍車がかかった気がします。

今回取り上げるのは、バンコクからビーチへの旅の途中でのシーンです。特に主人公リチャードの「恋することについて」の語りが面白く、細かいニュアンスが知りたくて英語のセリフを訳した思い出があります。

ザ・ビーチ “Photographing the Night Sky” シーン

この映画はアメリカ人の Leonardo DiCaprio 演じる Richard がフランス人カップルを誘って3人で幻のビーチを目指し、そこでしばらく生活するという物語です。

このシーンに出ている女性がフランス人カップルの女性の方で Virginie Ledoyen 演じる Françoiseなのですが、その Françoise が旅の途中のビーチで星空を写真に撮っています。

映画の冒頭から、実は RichardFrançoise に気があるようです。しかし Françoise には彼氏がいるので、とりあえず彼女のそばにいるだけで満足。

気がつくと Françoise はひとりで星空の写真を撮っています。ちょうどロマンチックな状況だし近くに彼女のボーイフレンドもいないので、Richardは何か気の利いた事を言いたくなり行動に移します。そして彼女に手痛い一撃をもらいます。

このシーンの波の音と音楽がとてもいいですし、後半の Richard「恋について」の語りがとても面白いです。僕はこの語りでHaze of infatuationという英語を覚えました。

The Beach (2000) – Photographing the Night Sky scene

スクリプト

Françoise: Have a look. One night, I will get the perfect photograph. Hi.

Richard: You realize that…in the eternity of space…there’s probably a planet out there, right…just like this one… where another you is photographing back down towards us. I mean, essentially, you are photographing yourself in a parallel universe.

Françoise: Incredible.

Richard: Yeah. I mean, there are infinite worlds out there, you know? Where anything you want it to happen… does happen.

Françoise: Richard, you know something? This is just the kind of pretentious bullshit that Americans always say to French girls so they can sleep with them.

Richard: Oh, God… sorry. I thought I was doin’ pretty good.

Françoise: It’s just the sky, Richard. Let’s try.

Richard: Yeah. Idiot.

Françoise: Un, deux, trois… quatre.

Richard: When you develop an infatuation for someone, you always find a reason to believe that this is exactly the person for you. It doesn’t need to be a good reason. Taking photographs of the night sky, for example. Now, in the long run, that’s just the kind of dumb, irritating habit that would cause you to split up. But in the haze of infatuation, it’s just what you’ve been searching for all these years.

ちょっと英語解説
  • one night = one day がいつの日か(未来)という意味なので、この場合は未来のある夜。
  • in the eternity of space = 永遠に続く宇宙空間で。本来 outer space が宇宙なのだが、単に space でも宇宙を意味する。
  • out there = 向こう側に。大分遠いイメージ。
  • essentially = 本質的に。
  • parallel universe = parallel が並行したという意味なので、瓜二つのもう一つの別世界。
  • Incredible = あり得ない、信じられない、という意味だが、そこから転じて凄い、素晴らしい。
  • infinite = 無限の、果てしない。
  • Where anything you want it to happen does happen = Whereinfinite worlds を受けている。その世界では君が起きて欲しいと願うどんなことでも起こるんだよ、という意味。
  • you know something = このセリフ自体は相手の注意を引くための呼びかけで、それほど意味はない。you know what? も同じ。この文自体は知っている?という意味だが、この something は英語らしい表現。something を日本語訳に入れると日本語としておかしくなる。他にも Can I say something? とか I have something to ask 等がある。
  • pretentious = もったいぶった偉そうな態度。実際よりも自分は賢くて偉いという態度。
  • bullshit = でたらめ。取るに足らないクソみたいなもの。元々は雄牛の糞という意味だが、それくらいどうでもいい、くだらないこと、ということ。教科書には出てこないが英語では頻出の重要単語。
  • sleep with = 一緒に寝るという意味だが、もちろん男女間のことなのでセックスを意味している。日本語でも「彼女と寝る」というとセックスを意味するが、英語でも同じ。違う言い方だと so they can get into my pants とも言える。
  • pretty = 日本語だと可愛いという意味の pretty を知っている人が多いと思うが、この場合は「まあまあ」と程度を表す。
  • idiot = バカ、マヌケ。教科書には出てこない頻出単語。発音はローマ字読みのイディオットではないので注意。o はシュワーシュワーがわからない人は別記事参照
  • Un, deux, trois… quatre = フランス語の1、2、3、4。
  • develop = 育てる、育む。
  • infatuation = 一時的な強い恋心。
  • in the long run = 遠い未来のある時点。長い目で見れば。
  • dumb = バカな。
  • irritating = イライラする
  • habit = 習慣。人が日常的によくやる、またはやってしまう事。よく混同する custom はある民族が何百年にも渡ってやり続けているような事で、例えば何かの儀式とか相撲の土俵で塩を撒くとかそういう事なので、habitcustom の使い分けに注意。
  • split up = カップルが別れること。
  • haze = もや、かすみ、煙。in the haze of infatuation恋心のかすみの中でという意味。
  • all these years = 長年。

解説

最後の Richard の語りはちょっと面白いので解説します。

語りの中の一文に

It doesn’t need to be a good reason.

とありますが、この good reason が何を意味しているのでしょうか。この good reason とは頭が良いとか、良い仕事に就いているとか、お金持ちとか、そういう一般的でみんなが納得するような現実的な理由です。

誰かを好きになって、この人がその人だ!と思うには、上記のような理由ではなくて、例えば夜空を写真に撮るというようなことでも恋をする十分な理由になり得ると言っています。

Now, in the long run, that’s just the kind of dumb, irritating habit that would cause you to split up.

ここは面白いですね。長い目で見ると最初は素敵!と思っていた夜空を写真に撮るという事が、段々と馬鹿げたアホらしいことになり、結局はそれが別れる理由になるということです。would はそういう状況であるならば引き起こしかねない、という仮定法です。

かっこよくステージでドラムを叩く男の子に惚れてつき合ったはいいが、何年かするといつも貧乏ゆすりのように手足をバタバタ動かしたり、家のあちこちを叩き始めたりして、ドラムが一番バカみたいな楽器に思えて本当にムカつく!と思うようになって、結局別れるといった感じです(笑)。

But in the haze of infatuation, it’s just what you’ve been searching for all these years.

でも、恋していると、そういう馬鹿げた事が、「あー、俺は(私は)まさにこれをずーっと探していたんだ、、、」と思えるものだ、という事です。

in the haze of infatuation は恋心のけむの中という意味ですが、煙の中なので盲目な感じが出ています。you’ve been searching forhave been searching for ですので、現在完了進行形で、ある期間ずーっと探している、という意味です。search forlook forと同じです。

さて、これで言っていることはわかりましたが、これって、そういうものだから気をつけた方がいいよ、という戒めの話なのでしょうか?映画ではこの後は何も語らずに余韻だけを残しています。

確かにそれはそういうものだけど、僕はそれで良いと思っています。恋の始まりなんて大抵は勘違いですし、それを否定したら世の中何事も起きません。なるべくたくさんの子孫を残せるように、最初から人間は間違いを起こすようにデザインされていると僕は思っています。infatuation はそのための脳の仕掛けです。

そもそもこの物語も理想の夢のパラダイスを探すという馬鹿げた発想から始まっていますし、それで主人公の Richard にも何か大事なものが心に残るわけですから、悪いことばかりではないですね。

自分が in the haze of infatuation の中にいるのを感じたら、素直に身をまかして何が起こるのかを見てみるのも一興です。

最後に

The beach の英語の原書を紹介しておきます。この本は比較的読み易いですし、旅が好きな人にはお勧めです。出来れば東南アジアを旅している時に読みたいですね。本のリンクを貼っておきます。

The beach

コメント

タイトルとURLをコピーしました